贺铸·《鹧鸪天·重过阊门》英译

贺铸·《鹧鸪天·重过阊门》英译

重过阊门万事非,

同来何事不同归,

梧桐半死清霜后,

头白鸳鸯失伴飞。

原上草,

露初晞,

旧栖新垄两依依。

空床卧听南窗雨,

谁复挑灯夜补衣?

Zhegutian

He Zhu

Again, I pass Suzhou1, when all’s wrong with me.

Both came but only one left: how could that be!

I’m like a mandarin duck without its mate;

Or tung trees, after frost, in half-dying state.

I’m like meadow grass from which dew has just gone.

hence, towards the old house—the new grave—I feel drawn.

Sleepless in bed alone, brooding o’er the past.

I listen to rainfall, as long as it last.

Now, who’d trim the wick; do the mending for me;

In other ways, make my home, as it should be?

1. Suzhou: a tourist city in Jiangsu Province. East China, known for its beautiful scenery, esp. its gardens.

相关作品

想起我叫什么了吗 365bet特点

想起我叫什么了吗

❤️ 702 📅 09-06
phpstudy可以用什么端口 365bet娱乐投注

phpstudy可以用什么端口

❤️ 689 📅 07-12