重过阊门万事非,
同来何事不同归,
梧桐半死清霜后,
头白鸳鸯失伴飞。
原上草,
露初晞,
旧栖新垄两依依。
空床卧听南窗雨,
谁复挑灯夜补衣?
Zhegutian
He Zhu
Again, I pass Suzhou1, when all’s wrong with me.
Both came but only one left: how could that be!
I’m like a mandarin duck without its mate;
Or tung trees, after frost, in half-dying state.
I’m like meadow grass from which dew has just gone.
hence, towards the old house—the new grave—I feel drawn.
Sleepless in bed alone, brooding o’er the past.
I listen to rainfall, as long as it last.
Now, who’d trim the wick; do the mending for me;
In other ways, make my home, as it should be?
1. Suzhou: a tourist city in Jiangsu Province. East China, known for its beautiful scenery, esp. its gardens.